Гомер илиада песнь 1




Между тем Хрисеида привезена к отцу с жертвами Аполлону: по принесении оных бог умилостивляется и язву прекращает, 430488. В мрачный Аид и самих распростер их в корысть плотоядным 5 Птицам окрестным и псам (совершалася Зевсова воля С оного дня, как, воздвигшие спор, воспылали враждою. Агамемнон начинает уже раскаиваться в своей распре с Ахиллесом, приказывает бой и бранным жаром одушевляет всех, 369393. Так же в подготовляемом переводе "Одиссеи Цирцея (. И переводчик дает свой собственный перевод, сам сознавая, что он и хуже, и дальше от подлинника. Он совершенно не считает возможным передавать в неприкосновенности довольно грубые подчас выражения Гомера. Впервые переводы фрагментов из Илиады Гомера появились в т. ч. из-под. Илиада Песнь 1, с. Пленную дочь искупить и, принесши бесчисленный выкуп. Предо мною ни в чем не виновны трояне: Муж их ни коней моих, ни тельцов никогда не похитил; 155 В счастливой Фтии моей, многолюдной, плодами обильной, Нив никогда не топтал; беспредельные. И держа в руках, на жезле золотом, Аполлонов 15 Красный венец, умолял убедительно всех он ахеян, Паче ж Атридов могучих, строителей рати ахейской: "Чада Атрея и пышнопоножные мужи ахейцы! В таком же разуме произносит речь Нестор и вместе советует употребить некоторый род тактики, разделив народ на племена и колена, 336368. Так вопиял он, моляся; и внял Аполлон сребролукий: Быстро с Олимпа вершин устремился, пышущий гневом, 45 Лук за плечами неся и колчан, отовсюду закрытый; Громко крылатые стрелы, биясь за плечами, звучали. Договор единоборства освящается жертвоприношением, которое совершается с обрядами и обыкновениями древности, 269303. И вообще, мне кажется, можно держаться ближе к подлиннику гораздо чаще, чем это делают прежние переводчики, как бы нам ни казались чуждыми и необычными эпитеты и обороты Гомера. В общем мне кажется, что прежние переводчики слишком уж боялись чрезмерной, по их мнению, близости к оригиналу, уклоняющейся от наших обычных оборотов речи. Я возвещу; но и ты согласись, поклянись мне, что верно Сам ты меня защитить и словами готов и руками. Агамемнон отвергает его с поруганием; жрец удаляется и молит Аполлона о мщении за обиду; бог на воинство ахейское посылает язву; она свирепствует, 2232. Хрису, священную Киллу и мощно царишь в Тенедосе, Сминфей! Быстро воскликнул к нему повелитель мужей Агамемнон: "Что же, беги, если бегства ты жаждешь! Такое отношение к делу представляется мне в корне неправильным. Один старинный (десятых-двадцатых годов прошлого века) - Гнедича, другой более новый (конца прошлого - начала нашего века) - Минского. Нет, за тебя мы пришли, веселим мы тебя, на троянах Чести ища Менелаю, тебе, человек псообразный! Зевс, по ее убеждению, посылает на землю Афину, равно враждебную троянам; она убеждает Пандара пустить стрелу в Менелая, чтобы таким образом трояне нарушили договор и подали новую причину к брани. Патроклия ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ Подвиги Менелая ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ Изготовление оружия. 80 Слишком могуществен царь, на мужа подвластного гневный? Он часто, например, употребляет выражение "однокопытные кони как будто бывают и двукопытные кони; "увидел глазами боги делают герою легкими "ноги и руки над ними". Терсита, мужа безобразного и злословного, жестоко наказывает для примера другим, 211277. Феб за него покарал, и бедами еще покарает, И от пагубной язвы разящей руки не удержит Прежде, доколе к отцу не отпустят, без платы, свободной Дщери его черноокой и в. Возобновить ли брань или положить мир между враждебными народами, возвратив Елену Менелаю и сохранив Трою? Обманутый Зевс ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ Обратный напор от судов ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ. Слово скончавши, воссел Фесторид; и от сонма воздвигся Мощный герой, пространно-властительный царь Агамемнон, Гневом волнуем; ужасной в груди его мрачное сердце Злобой наполнилось; очи его засветились, как пламень. Над моим злополучием сжалься, Вспомнив Пелея родителя! Подробное оглавление ПЕСНЬ ПЕРВАЯ ЯЗВА, ГНЕВ Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына, Грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал: Многие души могучие славных героев низринул. Герой, встав от сна, надевает плащ и хитон, хотя, конечно, он надевает раньше хитон (рубашку а потом уже плащ. ПЕСНЬ III Построенные воинства сходятся, трояне с криком, ахеяне тихо; ст. Приам ее расспрашивает, а она ему указывает и именует вождей ахейских: Агамемнона  ст. Но Менелай ранен не в опасное место: Афина отвратила стрелу; язву осматривает и врачует Махаон, 105219. "Илиада например, кончается у Гнедича таким стихом: Так погребали они конеборного Гектора тело. Ныне во Фтию иду: для меня несравненно приятней 170 В дом возвратиться на быстрых судах; посрамленный тобою, Я не намерен тебе умножать здесь добыч и сокровищ". Может быть, это отсутствие нужной дерзости, но у меня не поднялась рука переводить: "гнев охватил его грудобрюшную преграду" или: "я радуюсь всею своею грудобрюшном преградою". Воинства полагают оружия; с обеих сторон приготовляют жертвоприношения, 111120. Нестор убеждает их смириться, но тщетно, 245304. Но соглашаюсь, ее возвращаю, коль требует польза: Лучше хочу я спасение видеть, чем гибель народа. ПЕСН оззвание к музе и изложение предмета песней, гнева Ахиллесова и его последствий, ст. Слово thymos (дух) и psyche (душа) безразлично переводятся то "дух то "душа". Между тем Афина удаляет от битвы Арея; ахеяне отражают троян, многих убивают, которые и исчисляются, 3084.